Bitcoin više nije nikakva nepoznanica - čak i u manjim mjestima diljem Dalmacije ime ove digitalne valute već odavno nije strano. U 2025. godini lako je pronaći raznovrstan sadržaj o Bitcoinu na hrvatskom jeziku, bilo da se radi o blogovima, YouTube kanalima, podcastima ili vijestima na domaćim portalima. Kvantiteta i kvaliteta sadržaja na hrvatskom jeziku značajno rastu iz godine u godinu. Ipak, mnogi Hrvati - posebno oni koji žele dublje razumjeti temu - i dalje posežu za izvorima na engleskom jeziku. Zašto je to tako? Što to engleski sadržaj još uvijek nudi, a domaći ne?
Cijena Bitcoina uvijek se pratila u dolarima
Kad su Hrvati prvi put čuli za Bitcoin, gotovo svi članci, grafikoni i video materijali koristili su američki dolar kao referentnu valutu. Iako mnogi danas imaju osjećaj koliko vrijedi 1 BTC u eurima, većina i dalje razmišlja u dolarima jer je tako počelo. Navika je ostala, a dolar je i dalje valuta s kojom ljudi najlakše uspoređuju 'pravu vrijednost' Bitcoina. Kad BTC naraste, većina Hrvata ne kaže da je prešao 100.000 eura, nego da je opet preko 110.000 dolara.
Također, domaći portali često samo prenose podatke s engleskih izvora - uz prijevod, ali bez dodatne interpretacije ili lokalnog konteksta. Ljudi se zato svejedno vraćaju na izvor. I putem Google se koristi engleski - umjesto 'cijena Bitcoina', mnogi i dalje traže 'Bitcoin price', jer su se tako naučili. Kad želiš jasnu i brzu sliku gdje BTC stoji - najviše smisla ima gledati direktno dolarske grafikone, jer to svi koriste kao globalni standard.
Više sadržaja, ali i dalje manje dubine
U posljednjih nekoliko godina hrvatski sadržaj o Bitcoinu znatno se proširio. Ima više portala, više domaćih tekstova i čak nekoliko YouTube kanala koji prate domaće tržište. Međutim, većina tog sadržaja i dalje ostaje na razini osnovne edukacije - što je Bitcoin, kako ga kupiti, kako otvoriti wallet. To je korisno za početnike, ali mnogi Hrvati koji žele dublje razumjeti ovu temu shvate vrlo brzo da tu nema dovoljno mesa. Zato i dalje posežu za engleskim izvorima koji nude tehničke analize, grafove, stručna mišljenja i brze reakcije na tržišne promjene.
Engleski sadržaj ide korak dalje - obrađuje kompleksne teme kao što su makroekonomski utjecaji, regulacija, Layer 2 rješenja, DeFi integracije i slično. Također, pišu ga ljudi koji su već godinama unutar same kripto industrije, što se vidi po tonu, samopouzdanju i dubini analize. S druge strane, hrvatski autori još uvijek često prepričavaju, pojednostavljuju ili čak oprezno zaobilaze teme koje nisu 100 % 'sigurne' za širu publiku. To je jedan od glavnih razloga zašto mnogi i dalje traže odgovore izvan granica jezika.
Engleski jezik je jezik interneta - i novca
Ako netko želi biti u koraku s tehnologijom, ekonomijom i online svijetom općenito, jednostavno mora razumjeti engleski. Kad je riječ o Bitcoinu, to se vidi još i jače. Kripto zajednica gotovo u potpunosti komunicira na engleskom jeziku - od Twitter (sada X) profila, preko Reddit foruma, do YouTube analiza i podcasta. Čak i kad neki domaći YouTuber govori o kriptu, često koristi engleske izraze jer hrvatski prijevodi naprosto ne postoje ili zvuče neprirodno. Tko se pokušava informirati samo na hrvatskom, vrlo brzo će naletjeti na granicu do koje domaći sadržaj ide - dalje se mora na engleski.
Osim toga, engleski je jezik globalnog financijskog tržišta. Cijene, vijesti, regulacije, izjave milijardera - sve to prvo ide van na engleskom, a tek kasnije - i ne uvijek - dođe do prijevoda. Tko želi pravovremene informacije i osjećaj da je 'unutra', prirodno će posegnuti za originalom. Kod mlađih generacija, koje engleski često koriste gotovo kao drugi materinji jezik, to dolazi potpuno spontano. Čak i oni koji ne znaju engleski savršeno, nekako ga nauče jer to postaje ključ za ulazak u kripto svijet.
Navika i osjećaj 'iz prve ruke'
Za mnoge Hrvate, konzumacija engleskog sadržaja o Bitcoinu nije samo stvar informacija - to je i stvar osjećaja da si bliže izvoru. Kad čitaš originalni tekst, gledaš intervju na engleskom ili slušaš direktnu izjavu nekog važnog igrača u kripto svijetu, stvaraš dojam da informacije dolaze 'iz prve ruke'. Prevoditelji, koliko god bili dobri, ne mogu uvijek prenijeti kontekst, ton ili značenje na isti način. To je razlog zašto mnogi ne vjeruju 100 % u prevedeni sadržaj - jednostavno se osjećaju sigurnije kad čuju ili pročitaju izvorno.
Osim toga, postoji i faktor navike. Ljudi koji su u kriptu duže od par mjeseci već su se naučili tražiti informacije na engleskom i to im više nije prepreka. Zapravo, mnogi smatraju da bi se traženjem isključivo hrvatskih izvora čak i ograničili. Istraživanje na engleskom također stvara dojam ozbiljnijeg pristupa - kao da si uloženiji, upućeniji i više 'u tijeku'. A kada se već ide za znanjem, logično je ići tamo gdje ga ima najviše.
Hrvatski sadržaj - sve bolji, ali još nema 'autoritet'
Domaći autori sve češće pišu o Bitcoinu, no rijetko tko to radi kontinuirano i s dubljim znanjem. Većina tekstova ostaje na osnovnim temama, a ozbiljnijih analiza još nema dovoljno. Zbog toga publika i dalje više vjeruje stranim izvorima - jer tamo pišu oni koji vode glavnu riječ.