Dalmatinski portal koristi 'kolačiće' za što trebamo Vašu privolu. Ako nam želite pomoći u prikupljanju podataka za analitičke odnosno statističke svrhe, molimo Vas prihvaćanje 'kolačića' za analitiku. Naša web stranica koristi i marketinške 'kolačiće' zbog pružanja marketinškog sadržaja za koje od Vas također trebamo privolu. Bit ćemo sretni ako se slažete s tim jer Vam tako možemo ponuditi najbolje korisničko iskustvo.

Saznaj više
Prevoditelji se ponovno okupljaju na Adriatic Translation Conference

Prevoditelji se ponovno okupljaju na Adriatic Translation Conference

Uoči njihovog međunarodnog dana

Samo je jedan dan u godini rezerviran za Adriatic Translation Conference,  a ove se godine 3. izdanje jedine konferencije za prevoditelje u regiji održava u subotu, 27. rujna, u prostoru Wespa Business & Loungea u Zagrebu na Radničkoj cesti. Riječ je o jedinstvenom skupu  prevoditelja i jezičnih stručnjaka iz cijele regije, čiji je cilj unaprijediti struku, otvoriti aktualne teme i  ponuditi odgovore na izazove s kojima se prevoditelji svakodnevno susreću.

'Nakon što smo prošle godine otvorili prostor za razmjenu ideja i inspiraciju kroz raznolike  prevoditeljske teme, ove godine idemo korak dalje – bavimo se poslovanjem, tehnologijom i radom  za institucije EU, a sve s ciljem da svoje zanimanje učinimo vidljivijim i jačim', kaže Ana Treger, organizatorica konferencije iz prevoditeljskog ureda Treger Team. Također ističe da je 'u vrijeme  tehnološkog napretka i sve većeg utjecaja umjetne inteligencije na sve aspekte našeg života od posebne  važnosti zadržati kritičko razmišljanje, razumijevanje konteksta i autorstvo – jer prevoditelji nisu samo  posrednici, već čuvari jezika, kulture i povijesti. Većina sadržaja do kojih naša djeca dolaze – od crtanih  i igranih filmova i knjiga do videoigara – oblikovana je upravo prijevodom. Način na koji prevodimo  oblikuje njihovo znanje, identitet i odnos prema jeziku i kulturi'.

Ovogodišnji ATC donosi dva predavanja i tri panela:

- Marketing za male poduzetnike – predavanje će održati prof. dr. sc. Ružica Brečić, izv.  profesorica na Katedri za marketing Ekonomskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, renomirana  stručnjakinja za marketing i poslovne strategije malih poduzeća. Predavanje je posebno  oblikovano za prevoditelje koji žele ojačati svoj nastup na tržištu i unaprijediti poslovanje.

- Život i rad u i za Bruxelles – što to znači biti akreditirani prevoditelj, kakve prilike i izazove  donosi rad za europske institucije i put do akreditacije za EU institucije sudionicima će približiti Nataša Mance, jedna od najistaknutijih konferencijskih prevoditeljica i trenerica na  poslijediplomskom specijalističkom studiju konferencijskog prevođenja, Tatjana Zagajski,  načelnica Hrvatskog odjela Glavne uprave za usmeno prevođenje Europske komisije, i drugi  iskusni stručnjaci na panelu koji će moderirati Ines Rubil, prevoditeljica i sudska tumačica te  predavačica i mentorica studentima prevoditeljskog smjera na Odjelu za germanistiku  Filozofskog fakulteta u Osijeku.

- Umjetna inteligencija i prevođenje – nakon uvodnog predavanja prof. dr. sc. Marije Omazić s  Filozofskog fakulteta u Osijeku o AI alatima u prevođenju, slijedi panel koji će ista profesorica  moderirati. U raspravi sudjeluju Aco Momčilović, renomirani istraživač umjetne inteligencije i  predsjednik Globalnog instituta za etiku UI, dr.sc. Ana Stanić Kapović, književna prevoditeljica  i koautorica Novog englesko-hrvatskog rječnika Željka Bujasa (2019.), a kao prevoditeljica i  autorica znanstvenog rada 'Sto metafora u Sto godina samoće' u kojem istražuje razlike između prijevodnih rješenja književnih prevoditelja i alata UI-a, te Valentina Žugčić, sudska  tumačica koja u svakodnevnom radu istražuje kako AI može olakšati i obogatiti prevoditeljsku  praksu.

Uz ove teme konferenciju zaokružuje i panel 'Rad prevoditeljskih agencija', na kojem će  vlasnici boutique prevoditeljskih agencija otvoreno razgovarati o svim izazovima s kojima se  susreću – od rada s klijentima, preko pronalaska pouzdanih suradnika, do različitih poslovnih  modela i načina na koje održavaju konkurentnost na tržištu.

Više od konferencije

Adriatic Translation Conference nije samo niz predavanja i panela – to je mjesto susreta struke, prilika  za stvaranje novih kontakata i razmjenu iskustava u opuštenoj atmosferi uz neizostavno znanje koje je  primjenjivo u svakodnevnom radu tumača i prevoditelja.

Konferencija se održava u subotu, 27. rujna 2025., od 10 do 16 sati, a nakon službenog dijela  predviđeno je i neformalno druženje uz piće i razgovor.

Broj mjesta je ograničen, a sve informacije o kotizacijama dostupne su na službenoj web-stranici  konferencije: https://core-event.co/en/events/adriatic-translation-conference-2025-86f4/ 

Požurite jer od 1. rujna nastupa Late Bird cijena kotizacije, poručuju organizatori.

Vaša reakcija na temu